English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 18278/19583 (93%)
造訪人次 : 2127183      線上人數 : 418
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nhuir.nhu.edu.tw/handle/987654321/17270


    題名: 從俄國形式主義「陌生化」理論論台灣新生代詩人的詩歌藝術
    其他題名: On the Poetic Art of Modern Taiwanese Poets in Relation to Defamiliarization Theory in Russian Formalism
    作者: 陳韻如
    Chen, Yun-Ju
    貢獻者: 歐洲研究所
    郭武平
    Wu-Ping Kuo
    關鍵詞: 新生代;陌生化;形式主義;俄國形式主義;現代詩
    Defamiliarization;Formalism;Russian Formalism;Modern;Modern poets
    日期: 2014
    上傳時間: 2014-11-24 15:45:02 (UTC+8)
    摘要:   二十世紀初俄國形式主義崛起,企圖重建並革新傳統文學觀,旨在創立獨立的文學科學,提出一系列革新性概念,諸如「文學性」、「陌生化」、「詩歌語言」和「日常語言」、「材料」和「程序」等,賦予了二十世紀西方文藝理論嶄新的面貌。俄國形式主義批評以詩歌語言和日常語言的差別為起點,進而研究文學的內在規律。雅各布森(Roman Jakobson)指出文學研究的對象不是文學而是文學性,指的就是使作品成為文學作品的性質。另一方面,什克洛夫斯基(Viktor Shklovski)提出陌生化理論,目的是為了對語言材料組織加工,打破人們的心理定勢,喚起人們對事物的審美感覺。本論文以俄詩為基礎,進一步分析俄國形式主義「陌生化」理論在台灣新生代詩歌的呈現,可以發現陌生化的目的是為了使文學作品重新被感受。除了賦予作品可感受的特性之外,「隱喻」和「轉喻」也是詩歌語言重要的組織方法,在雅各布森的詩學理論中,隱喻與轉喻不單單只是修辭法,而是一種相互連接的語言系統。本文最後並提出,俄國形式主義也有其片面性,包括文學形式的無限上綱、理論的「泛語言學現象」以及「為陌生化而陌生化」的創作偏執,都是理論上既存的誤區,也是現代詩作者在創作時應該避免的。
      In the early 20th century proponents of Russian Formalism endeavored to innovate the traditional concept of literature, with a view to establishing an independent “scientific” method for the study of literature. By presenting a series of innovative concepts, such as “the artfulness of literature”, “defamiliarization”, “poetic language”, “raw material”, “practical ordinary language”, “artificial process”, etc., they endowed the theory of the 20th century European literature with brand new aspects.  The literary criticism of Russian Formalism started with the distinction of “poetic language” and “ordinary language” and then went on to study the intrinsic rules of literature. Roman Jakobson pointed out that the object of literature is “literariness” (the artfulness of a work), rather than literature itself. In other words, it is the quality of the work that makes it worthy of the name of literariness. On the other hand, Viktor Shklovski presented “Defamiliarization Theory”. By reorganizing raw language material and breaking through people’s stereotyped psychological aesthetic concept of objects, they will be able to see the world anew and will have a better aesthetic perception of objects.  Based on Russian poems, an attempt is made to further analyze the influence of “Defamiliarization Theory” of Russian Formalism on the poetic language of modern Taiwanese writers. It is obvious that the purpose of “Defamiliarization” is to make literary works more perceptible. In addition, “metaphor” and “metonym” are not only figures of speech in rhetoric, but also an integrated system of a language.  Finally, it can be assumed that, like all the other schools of literary theories, Russian Formalism has its subjectivity and one-sidedness, including the arbitrary application of the literary forms and rules of linguistic to all literary works, and the use of “Defamiliarization” for the sake of Defamiliarization. These are some of the fallible areas in the Theory modern poets using different languages should shun.
    顯示於類別:[國際事務與企業學系(亞太研究碩士班,公共政策研究碩士班,歐洲研究碩士班)] 博碩士論文-歐洲研究碩士班

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    102NHU00481007-001.pdf1415KbAdobe PDF2583檢視/開啟
    index.html0KbHTML412檢視/開啟


    在NHUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋