南華大學機構典藏系統:Item 987654321/19260
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 18278/19583 (93%)
造访人次 : 914176      在线人数 : 370
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nhuir.nhu.edu.tw/handle/987654321/19260


    题名: 《維摩詰所說經》虛詞研究
    作者: 載綉娟(釋如圓)
    Tai, Hsiu-chuan
    貢獻者: 宗教學研究所
    竺家寧
    Chia-ning Chu
    关键词: 語氣詞;助詞;連詞;佛經語言學;語法;虛詞;介詞
    日期: 2010
    上传时间: 2015-03-12 11:56:19 (UTC+8)
    摘要:   《維摩詰所說經》乃姚秦鳩摩羅什所譯,此時期在漢語史的研究上是屬於中古時期,而中古時期是古代漢語發生質變的時期,亦是白話時代的過渡期,因此對於語法現象的發展,相當值得研究探討。   本論文以《大正新脩大藏經》中姚秦鳩摩羅什所翻譯的三卷《維摩詰所說經》為底本,探討其「虛詞」的相關語法問題,以佛經語言學的角度切入,期以透過爬梳整部《維摩詰所說經》的語言文字使用,而能理解當時代的語言特色,進一歩更深入掌握佛經義理。   本論文共分為五章,第一章緒論,說明研究動機、目的與方法,並解釋佛經語言學的定義及當代研究佛經語言學的成果,其次概述《維摩詰所說經》在譯經史上的研究價值及其漢譯,最後討論虛詞的定義與分類。第二章是《維摩詰所說經》的介詞研究,首先說明介詞的定義、介詞和其他詞類的區分及介詞的分類,其次,分析本經中介詞的語法性質及統計其使用情況。第三章、第四章皆依據第二章的處理方式,分析《維摩詰所說經》中連詞、助詞、語氣詞等詞類在本經的使用狀況。第五章為結論,說明《維摩詰所說經》介詞、連詞、助詞的使用特色,最後是對於佛經語言學的研究展望。
    显示于类别:[宗教學研究所] 博碩士論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    098NHU05183008-001.pdf2183KbAdobe PDF694检视/开启
    index.html0KbHTML962检视/开启


    在NHUIR中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈