English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 18278/19583 (93%)
造訪人次 : 913908 線上人數 : 465
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部NHUIR
人文學院
宗教學研究所
--博碩士論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於NHUIR
‧
管理
南華大學機構典藏系統
>
人文學院
>
宗教學研究所
>
博碩士論文
>
Item 987654321/19260
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://nhuir.nhu.edu.tw/handle/987654321/19260
題名:
《維摩詰所說經》虛詞研究
作者:
載綉娟(釋如圓)
Tai, Hsiu-chuan
貢獻者:
宗教學研究所
竺家寧
Chia-ning Chu
關鍵詞:
語氣詞
;
助詞
;
連詞
;
佛經語言學
;
語法
;
虛詞
;
介詞
日期:
2010
上傳時間:
2015-03-12 11:56:19 (UTC+8)
摘要:
《維摩詰所說經》乃姚秦鳩摩羅什所譯,此時期在漢語史的研究上是屬於中古時期,而中古時期是古代漢語發生質變的時期,亦是白話時代的過渡期,因此對於語法現象的發展,相當值得研究探討。 本論文以《大正新脩大藏經》中姚秦鳩摩羅什所翻譯的三卷《維摩詰所說經》為底本,探討其「虛詞」的相關語法問題,以佛經語言學的角度切入,期以透過爬梳整部《維摩詰所說經》的語言文字使用,而能理解當時代的語言特色,進一歩更深入掌握佛經義理。 本論文共分為五章,第一章緒論,說明研究動機、目的與方法,並解釋佛經語言學的定義及當代研究佛經語言學的成果,其次概述《維摩詰所說經》在譯經史上的研究價值及其漢譯,最後討論虛詞的定義與分類。第二章是《維摩詰所說經》的介詞研究,首先說明介詞的定義、介詞和其他詞類的區分及介詞的分類,其次,分析本經中介詞的語法性質及統計其使用情況。第三章、第四章皆依據第二章的處理方式,分析《維摩詰所說經》中連詞、助詞、語氣詞等詞類在本經的使用狀況。第五章為結論,說明《維摩詰所說經》介詞、連詞、助詞的使用特色,最後是對於佛經語言學的研究展望。
顯示於類別:
[宗教學研究所] 博碩士論文
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
098NHU05183008-001.pdf
2183Kb
Adobe PDF
693
檢視/開啟
index.html
0Kb
HTML
962
檢視/開啟
在NHUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
TAIR相關文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
回饋